joshua_crone()
{
    writer();
    director();
    translator();
}
"Where a man feels at home,
outside of where he's born,
is where he's meant to go."
-Hemingway


ROZWIĄZANIA JĘZYKOWE

In my five years as a full-time translator and proofreader I’ve tackled texts of all kinds, from academic and literary to legal and commercial. Here are some of the highlights.

If you’ve got a text in Polish or German and you want it to read in English as if it were written in English, or you’ve got an English text that needs polishing, correcting or even rewriting, contact me for a quote.

Whether translating or proofreading, I make it my business to understand exactly what the writer means before I work at expressing that meaning using the right words in the right order. Studying philosophy in a foreign language has prepared me to decipher even the most cryptic texts, and years of writing and directing have given me a command of English style and idiom.

Not convinced? Have a look at the client testimonials below, or use this contact form to request a translation or proofreading sample.

I look forward to working with you.


REKOMENDACJE KLIENTÓW

"Joshua jest tlumaczem idealnym: jezykowa sprawnosc, szybkosc dzialania, terminowosc, merytoryczne przygotowanie - wszystko na najwyzszym poziomie."

- Grzegorz Jańkowicz, Ph.D., Redaktor Dzialu Kultura Tygodniku Powszechnego, Wiceprezes Zarzadu Fundacji Korporacja Ha!art


"Pan Joshua Crone wspólpracuje z Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w charakterze tlumacza jezyka angielskiego od maja 2010 roku. W ramach wspólpracy Pan Joshua Crone tlumaczyl na jezyk angielski m.in. autorski scenariusz Andrzeja Strzeleckiego pt. "Mapa", jak równiez scenopis spektaklu "Panny z Wilka" na podstawie prozy Jaroslawa Iwaszkiewicza. Akademia konsultuje takze z Panem Crone biezace zagadnienia lingwistyczne, dotyczace m.in. elementów suplementu do dyplomu, czy oficjalnego przekladu nazwy uczelni. Akademia ceni sobie wrazliwosc jezykowa Pana Crone, jego kompetencje i wiedze. Tlumaczenia Pana Crone sa zawsze wykonywane terminowo i z nalezyta starannoscia, równiez w przypadku silnej presji czasu. Profesjonalizm oraz wysoki poziom merytoryczny tlumaczen sprawiaja, iz Pan Joshua Crone jest godnym polecenia tlumaczem i wspólpracownikiem."

- Beata Szczucińska, kanclerz Akademii Teatralnej im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie


Joshua Crone jest znakomitym korektorem języka angielskiego. Wykonał korektę redagowanej przeze mnie i Katarzynę Bazarnik książki James Joyce and After. Writer and Time (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010) oraz mojej książki habilitacyjnej Intertextual Dialogue with the Victorian Past in the Contemporary Novel (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012). Korekta była zrobiona szybko, rzetelnie i w pełni kompetentnie. P. Crone ma wiedzę i intuicję językową, a także świetnie radzi sobie z tekstami akademickimi."

- Bożena Kucała, Instytut Filologii Angielskiej, Uniwersytet Jagielloński


"Joshua wspólpracuje z Instytutem Teatralnym im. Zbigniewa Raszewskiego od 2008 roku. Regularnie tlumaczy newsletter „Poland OnStage” o wspólczesnym polskim zyciu teatralnym przeznaczony dla zagranicznych specjalistów teatralnych: dyrektorów teatrów i festiwali, kuratorów, producentów, krytyków i popularyzatorów teatru. Jest rzetelnym i sumiennym tlumaczem, wspólpraca z nim jest przyjemnoscia."

- Malgorzata Blasinska, kierownik Dzialu Promocji Teatru, Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego

Back to top

Z Joshuą Crone’em poznaliśmy się, kiedy zaprosił mnie do udziału w międzynarodowym projekcie teatralnym „Cztery spojrzenia na Golgotę”, zrealizowanym według jego pomysłu i pod jego dyrekcją w Wielkim Tygodniu 2006 roku w krakowskim klubie Alchemia. Specjalnie do tego projektu napisałem wtedy jednoaktówkę „Pieta”, którą Josh przetłumaczył na język angielski i w takiej dwujęzycznej formie (z angielskimi napisami) sztuka była prezentowana. Spektakl ten bardzo wiele Joshowi zawdzięcza, znakomicie nam się współpracowało. Do tej pory jestem pod wrażeniem nie tylko jego talentu literackiego i teatralnego, ale i znakomitego zmysłu organizacyjnego.

Później z Joshem miałem przyjemność współpracować w innej roli – przy okazji opracowywania przez Katarzynę Bazarnik dwujęzycznego zbioru moich tekstów teoretycznych i programowych pt. „Liberatura czyli literatura totalna. Teksty zebrane z lat 1999-2009 / Liberature Or Total literature. Collected Essays 1999-2009”. Josh (w niewiarygodnym tempie!) robił adiustację i korektę wersji angielskiej, służąc cennymi uwagami.

Oboje z Katarzyną Bazarnik wiele też zawdzięczymy Joshowi przy realizacji akcji poetyckiej „Liberty Poem”, prezentowanej we wrześniu i październiku 2011 roku w Nowym Jorku i Chicago. Uwagi Josha miały wpływ na angielską wersję utworu.

- Zenon Fajfer, pisarz, teoretyk, współredaktor serii "Liberatura" Korporacji Ha!art