Über
Joshua Crone
Translator
The Right Words in the Right Order
A good translation is like good writing: hard to define, but easy to recognize. It conveys ideas faithfully without clinging to the source. It lacks unnecessary words, clunky syntax, excessive nominalization, overuse of the passive voice—common mistakes when translating from German and Polish. It takes skill and experience.
A Human Voice in a Machine Age
As a translator and proofreader of academic writing for over fifteen years, I have what it takes to express your complex ideas in clear and concise English. A C2 certificate from the Goethe Institute and a master’s in philosophy from the Jagiellonian University have prepared me to interpret even the most difficult texts. And two decades of playwriting have taught me to consider the audience and write for the human voice.
Testimonials
Services
Translation
Translation from German and Polish into American or British English. Clients include the Max Planck Institutes, the Excellence Cluster Topoi, the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, the Jagiellonian University, the National Academy of Dramatic Art in Warsaw, and much more.
Proofreading
Proofreading of English academic writing for grammar, punctuation, style, and clarity. Changes are tracked so that clients can review and approve them individually. See above for a list of clients.
Hello
I’m Josh
A freelance translator and playwright
based in Philadelphia.
When I’m not translating, I’m writing and directing plays at Yellow Bicycle Theater, building and fixing things as a handyman, or riding a 1975 Raleigh along the Schuylkill River. Family history led me to Poland, and Brecht and Goethe inspired me to learn German.
Who are you?
University? Attract foreign students and researchers with content that speaks their language
Student or researcher? A paper or lecture in English is your passport to work and study abroad
Publisher or foundation? Reach a global audience with publications and calls for papers in English